Работать переводчиком не так уж просто, как многим кажется. Недостаточно просто хорошо знать иностранный язык. Необходимо разбираться в различных дисциплинах, иметь широкий кругозор, много читать и постоянно обучаться. Кроме того, для построения успешной карьеры важна специализация.
Выполнив перечисленные условия, можно достичь профессиональных успехов. К сожалению, среди представителей данной профессии много дилетантов. Так называемые "специалисты" допускают элементарные ошибки, что негативно сказывается на качестве переводов.
Рассмотрим типичный пример, когда требуется перевести иностранное слово. Переводчик пытается подобрать аналог в целевом языке, но не может его найти. Как он поступает? Просто транслитерирует иностранное слово, оставляя его в исходном виде. Фактически осуществляет заимствование. А в языке появляются кальки - слова иностранного происхождения. Примеров тому множество: фэйк, коннект, лайк. Примечательно, что при этом существуют аналоги в нашем языке. Например, фэйк означает "подделка", коннект - "соединение". Чтобы не засорять язык лингвисты рекомендуют по возможности находить аналоги. Если же их не существует, то заимствование допускается.
Калькирование негативно влияет на язык, видоизменяя его. Споры на этот счет не утихают. Существует популярная точка зрения, в соответствии с которой считается, что кальки препятствуют развитию языка. Ведь фактически появляются слова-синонимы, обозначающие одно и то же.
Классификация заимствований
Вывод
Кальки появляются из-за того, что переводчик не смогу или не захотел подобрать аналог тому или иному определению. В результате оставил выражение в исходном виде. Но ничего не поделаешь.
Статья подготовлена при участии бюро переводов "Азбука".
Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.
|