Авторизация
 

Что нужно знать об агентствах переводов

Перевод технических, медицинских, юридических текстов сопряжен со многими сложностями. Тем более это касается таких официальных документов, как договоры, соглашения, справки из банка и т. д. С узкими тематиками должен работать компетентный специалист. Обращаться к штатному или частному переводчику для работы с подобными материалами – это не лучшее решение.

Доверьтесь бюро переводов. Это не просто услуги! Кроме перевода, компании решают и другие смежные вопросы по оформлению пакета деловых бумаг для заграницы. Агентства обеспечивают комплексное сопровождение иностранцев и наших соотечественников, которым нужно подготовить документы в любую страну мира. Работают они и с фирмами, корпорациями, желающим выйти на международный рынок. Профессиональное бюро переводов дает гарантии качественного выполнения всех задач. Это защищает интересы клиента и упрощает подготовку к выезду.

Услуги бюро: чем занимаются специалисты

Основная специализация – это именно переводы. Они бывают устными и письменными. В первом случае возможно два варианта: последовательный, когда специалист переводит в паузах между речью спикера, и синхронный, при котором применяется оборудование для одновременного перевода.

Письменный тоже имеет свои особенности. Это не просто преобразование текста с одного языка на другой. Эксперты работают с современными инструментами, ускоряющими процесс. Они внимательно вычитывают, редактируют готовый файл, верстают его в нужный формат. На выходе получается полноценный материал, соответствующий требованиям клиента и принятым нормам. А при необходимости документ еще и заверят, чтобы он был действительным. Сотрудники бюро переводов берут на себя и такие задачи.

В целом, перечень услуг агентства выглядит так:

  • письменный перевод;
  • устный перевод (последовательный, синхронный);
  • вычитка материалов носителем языка и узкоспециализированными специалистами;
  • верстка и дизайн;
  • нотариальное заверение, апостилирование, легализация документов;
  • доставка материалов клиенту.

Поскольку сотрудники компании берут на себя большую часть работы, заказчику не приходится заниматься сопутствующими вопросами самостоятельно. Все ложится на плечи специалистов, а клиент только оплачивает услуги и принимает работу.

Принципы формирования цен

Распространенный вопрос: как дорого обходятся услуги компании? Каждое агентство имеет свои принципы ценообразования. Но в общих чертах стоимость складывается из трех параметров.

  • Количество текста.
  • В подсчете количества текста важен источник – исходный или готовый. Если при расчете стоимости опираться на не переведенный материал, то клиент сможет узнать цену еще до начала работ. Это удобно. Но в такой ситуации бюро старается исключить риски и использует пересчетный коэффициент, который предусматривает возможность получения более объемного перевода.

Стоимость меняется в зависимости от сферы специализации переводчика. Узкие тематики требуют привлечения узкоспециализированных переводчиков и редакторов (юридической, маркетинговой, технической и других направленностей) . Соответственно, цена в этом случае всегда выше перевода общей тематики.

  • Потребность в обработке файлов.

Редко на переводе текстов работа завершается. Корпоративным клиентам часто требуются верстка и форматирование. То есть, готовым материалом будет оформленный или сверстанный документ. Поскольку приходится привлекать к работе верстальщиков и дизайнеров а цена услуги увеличивается. Но в итоге клиенту не нужно заказывать ту же верстку у другого специалиста и тратить на это время.

Дополнительные бонусы для клиентов бюро

Услуги агентства переводов имеют обоснованные цены. Но есть и некоторые бесплатные бонусы, которые предоставляет клиентам каждое уважающее себя бюро. Это:

  • печать переведенного документа – одна или несколько копий;
  • заверение готового файла собственной печатью – документы оформляются и прошиваются, как при обращении к нотариусу. Проставляется подпись переводчика. Такой документ становится официальным;
  • внесение комментариев и правок от заказчика в готовый перевод;
  • услуги технического специалиста – при условии заказа синхронного перевода мероприятия и аренды оборудования к нему.

Обращаясь в бюро переводов, вы не просто получаете профессионально выполненную работу, но и значительно экономите. Так что все аргументы говорят о том то, чтобы заказывать услуги у специалистов.





Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Теги: Что нужно знать об агентствах переводов


Оставить комментарий
  • Новости
  • Популярное