Особенности перевода на немецкий язык
Давайте ответим на вопрос: «В чем состоит главная задача переводчика в пределах работы над одним текстом?» Конечно, однозначного ответа здесь быть не может. Но одним из возможных будет «правильный выбор значения слова исходя из контекста». Сделать это бывает довольно трудно, особенно если в языке широко распространено явление многозначности слов. Примерами таких языков может служить украинский, русский, немецкий и пр.
Отличие немецкого от других языков состоит в том, что не только целое слово, но и его основа может иметь разное значение в зависимости от сферы ее употребления. Конечно, все значения объединены общей схемой, но она настолько обширна и расплывчата, что угадывается переводчиком скорее на интуитивном уровне. Становится понятным, что совершить перевод немецкого языка, основываясь на базовых знаниях лексики и грамматики, невозможно.
Кстати, о немецкой грамматике. Она очень отличается от русской, например, имеет другую парадигму прошедшего времени для глаголов.
Не стоит забывать и о многочисленных немецких диалектах. Они настолько отличаются друг от друга, что даже берлинец, приехавший в Баварию, будет испытывать трудности в общении. На сегодняшний день существует 8 региональных диалектов. Хороший переводчик немецкого языка должен знать их все, особенно если речь идет об устном переводе. Ведь его услуги могут понадобиться для беседы с носителем любого из диалектов.
Стоит отдельно поговорить о любимом занятии немецких писателей и журналистов: придумывать новые слова, просто объединяя новые. Иногда такие лексемы могут занимать чуть ли не всю строку, что, конечно, вызывает трудности при переводе. Только в немецком языке существуют слова, вмещающие в одно значение несколько понятий одновременно.
При переводе следует учитывать национальный характер немцев. Для них главный критерий хорошего перевода – его точность. Не зря их любимое выражение: «Порядок превыше всего». Они не терпят вольных интерпретаций и развязности, халатного отношения к работе. Если ваш перевод на немецкий язык будет содержать ошибки или казусы, немцы просто не воспримут его всерьез.
Хотите избежать подобного? Заказывайте перевод в бюро переводов с хорошей репутацией. Работающие там специалисты уже зарекомендовали себя с лучшей стороны.
Обратившись к нам, вы избежите неприятных сюрпризов в виде сорванных сроков или некачественного перевода. Мы можем гарантировать отличный результат!
Бюро переводов LingMAX - полный комплес переводческих услуг в Украине.
|
Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.
|