Авторизация
 

Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

бюро переводовбюро переводов

Главная трудность синхронного перевода состоит в том, что переводчик говорит одновременно с оратором, то есть буквально за секунды воспринимает информацию, обрабатывает и выдает ее эквивалент!

«Ну и что тут такого? – спросите вы, – подумаешь, перевести несколько слов!». Но не забывайте, что качественный перевод – это не просто сделанный слово в слово. Ведь переводчику практически моментально приходиться менять предложение, вычленять главное, подыскивать определение для дословно непереводимых фраз, искать аналоги устойчивых выражений. В общем, за мгновения выполнять тот труд, на который обычный переводчик тратит как минимум минуты, а то и часы.

Почему же такой перевод, несмотря на сложность, не теряет свою популярность? Дело в том, что синхронный вид перевода в разы сокращает время мероприятия. Ведь говорящему человеку не приходится делать паузы, дабы дать время на перевод отдельных слов. Это, в свою очередь, позволяет:

• удерживать внимание аудитории. Присутствующие не отвлекаются на непонятную для них речь, сосредотачиваясь на смысле сказанного;

• не сбивает оратора. Согласитесь очень трудно выступать, когда через каждые 1-2 предложения приходится останавливаться;

• не уставать присутствующим на мероприятии. С участием синхронных переводчиков выступления проходят гораздо динамичнее.

Обычно синхронный перевод требуется на мероприятиях с большим количеством людей, которые говорят на разных языках. Это могут быть симпозиумы, семинары, конференции и т. д.

 

Какими же качествами должен обладать переводчик для такой работы?

  • свободное владение заявленными языками;

  • грамотная речь;

  • умение быстро ориентироваться в ситуации;

  • умение достойно выходить из разных ситуаций;

  • хорошая память.

В работе мастеру синхронного перевода помогает специальное оборудование. Помимо этого ему выделяют отдельную кабинку со звукоизоляцией. Это делается для того чтобы переводчик мог сосредоточиться и не отвлекался на посторонние звуки.

Следует учесть также, что специалист из-за огромного умственного и нервного напряжения может работать без перерыва не более 30 (а то и меньше!) минут. Так что если вы планируете длительное мероприятие в режиме нон-стоп, лучше заранее позаботиться о найме нескольких переводчиков-синхронистов.

Синхронных переводчиков высшего класса вы можете найти и в нашем бюро переводов в Киеве.

 





Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Теги: синхронный перевод, бюро переводов


Оставить комментарий
  • Новости
  • Популярное