Авторизация
 

Литературный перевод и его особенности

Литературный перевод

Человек, читающий творения зарубежных литераторов в оригинале, всегда вызывает неподдельное восхищение. Бытует мнение, что именно на языке автора смысл передается гораздо глубже. Большинству людей то или иное произведение становится доступным уже после кропотливой работы переводчика. Это совершенно нормально, ведь у каждого свои таланты и гениальный математик, например, не обязан также глубоко знать английский или испанский. На плечи переводчика возлагается огромная ответственность, ведь именно он, как мастер лепящий горшок из глины, практически заново создает книгу. От него зависит, какой она предстанет перед читателем, сможет ли завоевать интерес.

Литературный перевод не похож на другие виды перевода. В деловом результат ожидаем, информация передается практически дословно, никаких домыслов либо игры слов. В техническом на первом месте точность и ни шагу в сторону. Медицинский тоже не оставляет пространства для полета фантазии. Лишь переводчик художественных текстов должен сам быть немножко писателем. Существует мнение, что свободные творческие изыскания переводчика дают наилучший результат в этом виде работы. Особенности литературного перевода:

• Необходимость сохранить стиль автора и передать атмосферу сюжета.

• Невозможность дословного/пословного перевода. Такой стиль работы приведет к неудовлетворительным результатам.

• Знание особенностей перевода устойчивых выражений. В разных языках, свои пословицы, афоризмы, ассоциации.

• Умение переводить игру слов, сохранить нотку юмора, вложенную автором в текст.

• Нужно учитывать особенности культуры и эпохи, к которым относится произведение. Переводчик должен быть своего рода исследователем.

• Понимание особенностей перевода поэзии.

Это далеко не полный список. Вокруг литературного перевода точится множество споров. Некоторым нравится, когда во имя хорошего результата переводчик отходит от структуры оригинала и слепого следования синтаксическим, лексическим соответствиям. Иные считают это неприемлемым, особенно в отношении поэзии. Настоящий талант сотрудника бюро переводов заключается в умении отыскать золотую середину, быть в меру творческим, в меру консервативным и немного ученым, и исследователем. В бюро переводов Азбука в Киеве работают именно такие специалисты, которые выполняют литературный перевод по всем профессиональным правилам. Переводчик, наверное, всю жизнь учится, совершенствуется, чтоб совершить для читателя маленькое чудо.   

 





Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Теги: перевода, именно, Литературный, работы, перевод, переводчика, передается, автора, результат, исследователем, переводов, Переводчик, переводчик, произведение, должен, поэзии, практически, сохранить, стиль, особенностей


Оставить комментарий
  • Новости
  • Популярное