Мексиканский переводчик, сопровождавший президента Мексики Фелипе Кальдерона в ходе визита в США, допустил неточности, исказившие смысл речи главы государства, сообщает 20 мая Associated Press . Так, комментарии Кальдерона по поводу нового иммиграционного законодательства в штате Аризона в переводе прозвучали резче, чем предполагалось.
Во время выступления президента слова Кальдерона были переведены следующим образом: «Некоторые члены общества все еще живут в тени, поскольку такие законы, как те, что введены в Аризоне, приводят к дискриминации наших соотечественников». Такой перевод услышали американские телезрители.
Через несколько часов был опубликован официальный текст речи Кальдерона. В нем говорится: «Многие [из трудовых мигрантов], несмотря на вклад в экономическую и социальную жизнь США, все еще живут в тени, а изредка, как в Аризоне, даже сталкиваются с дискриминацией».
Член делегации Кальдерона, попросивший журналистов не раскрывать его имени, заявил Associated Press, что в этот раз делегацию сопровождал не тот переводчик, который обычно выполняет эти функции.
Закон, вызвавший возмущение мексиканских властей, должен вступить в силу летом. Согласно подписанному губернатором Аризоны тексту документа, полицейские получат право проверять документы у людей, по отношению к которым возникают сомнения в легальности их пребывания на территории США. Отсутствие документов может стать поводом для задержания и депортации. Правозащитники уверены, что этот закон дает почву для дискриминации.
Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.