Очень часто у людей возникает необходимость в услуге перевода стандартных документов. Одним из наиболее популярных является свидетельство о рождении.
Как только человек рождается, на него сразу же регистрируется свидетельство о рождении. После получения паспорта роль этого документа отходит на второй план. Однако свидетельство может потребоваться в различных ситуациях. Например, когда решается вопрос с наследством. Либо вы отправляетесь за границу. Цели визита могут быть разными: получение вида на жительство, учеба, заключение брака в другой стране и т.д.
Как показывает практика, многим иностранным гражданам, которые давно живут в нашей стране, приходится сталкиваться с определенными трудностями, решая вопросы наследства. Обычно им приходится ехать в страну, в которой они родились, чтобы уладить все формальности. Согласно правилам, в данном случае требуется предоставить копию свидетельства о рождении, предварительно заверив ее у нотариуса.
Однако проблему можно решить проще. Достаточно выполнить перевод документа, затем поставить печать нотариуса и отправить его почтой.
Соблюдение принятой структуры;
Нужно правильно осуществлять перевод;
В обязательном порядке переводится любая дополнительная информация. Например, штампы, печати и другие обозначения, написанные от руки;
Особенное внимание при переводе свидетельства требуется уделить имени и фамилии владельца документа. Данные должны быть написаны латинскими буквами и соответствовать аналогичной информации в заграничном паспорте. При этом не имеет значения, на какой язык осуществляется перевод;
Следует учитывать, что серию свидетельства переводить не нужно. Просто оставить как есть.
Если в процессе перевода были допущены неточности или ошибки, впоследствии у человека могут возникнуть различные проблемы. Помимо всего прочего, документ обязательно заверяется нотариусом. Также придется пройти процедуру его легализации. В зависимости от страны, в которую отправляется заявитель, предусматривается свой способ подтверждения (легализация или апостилирование).
В оригинале проставляют апостиль;
Затем осуществляют перевод;
Нотариус выполняет заверку документа. Согласно правилам, перевод подшивают к нотариально заверенной копии;
Иногда приходится ставить второй штамп апостиль. Это определяется в индивидуальном порядке.
Если вы заинтересованы в услугах качественного перевода и хотите в кратчайшие сроки уладить все формальности, воспользуйтесь услугами бюро переводов.
|
Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.
|